一件真的很無聊的事,
就是在某些網誌上看到的,
提到胸宇宙裡面的一點內容,
(很不重要的內容)
就是剛開玩笑提到上田ケンジさん的消息那裡...


那個地方,剛明明就是說:
"上田ケンジさんが妊娠されてる"
要翻的話應該是
"我們很棒的貝斯手─上田ケンジさん懷孕了喔!"
那句是"尊敬語"好嗎!!

初級日語不是學過れる、られる有四個意思,
受身、可能、自発、尊敬

既然都知道上田ケンジさん是主語的話,
這句話,
(1)如果是受身的話→
①他不希望女朋友懷孕,可是她卻懷孕了。(被害心理)
②可能是指他的女朋友懷孕,結果爸爸不是他。(被害心理)
③看到別人懷孕,讓他很難過,因為他自己生不出來。(被害心理)
(←突然想到的)
當然也可能是其他狀況,反正重點是被害的語感。
可是沒有出現對象的,所以不可能是這個意思。
(2)如果是可能的話→不知道如何翻譯,所以不對。
(3)如果是自発→上田ケンジさん不知不覺懷孕了。
意思很怪,而且自發只用在自己身上吧!所以說不通。而且用ている也很怪。

既然上面三個都不對,就只有:
(4)跟上田ケンジさんが妊娠している。意義相同,但語氣中有尊敬他的意思。
(↑這種話還用尊敬語,很討厭的剛*笑)

看到這裡,
發現其實剛說的這句話真的一點也不重要吧!

可是看到有人又開始亂想,
覺得有點可笑...

有人居然開始造謠說"剛說(上田ケンジさん讓)自己懷孕了",
還有人是說"剛讓上田ケンジさん懷孕了"(←這樣的話會用使役吧),
然後還有人說"上田ケンジさん被人搞到懷孕了"(←這是某水果報的標題吧!),
是怎樣啊!

就算是"上田ケンジさんに妊娠されてる"
直接翻譯的話: (我被上田ケンジさん懷孕了。)
意思
應該也是"上田ケンジさん懷孕了,可是我有被害的感覺。" (因為妊娠する是自動詞)
解釋起來,不就是:
①我不希望他懷孕,可是他卻懷孕了。
或是
②他懷孕了,卻不是我的小孩。
③沒想到他居然懷孕了,讓我好難過(可能是自己無法懷孕)。

可能還有其他意思,重點是看到"上田ケンジさん懷孕"這件事,讓我有"受害的感覺"的語感。

不管怎麼想,
都很難想像到這些人想的方向耶!

剛講的話的確有笑點,
只是笑點就只是"尊敬語"的地方好嗎?

倒底這些人日文是怎麼學的啊...
或許不應該這樣說,
這些人的日文應該都比我好很多吧!
所以才會聽到這些我完全聽不出來的意思。
而且都很會妄想,
所以就會聽到一些明明本人沒有說過的話。

這些人是真的覺得剛會講那種話嗎?
根本是已經幻想到很恐怖的境界了吧!

說實在,要當腐女的話,
就不要破綻百出,
請當個專業點的腐女好嗎...嘆
可以更仔細一點,不要帶給大家錯誤的訊息好嗎?


看到有人亂講,就覺得很生氣!!


其實我自己也常常聽錯,
不過既然聽錯了,趕快改回來不就好了嗎!
可是有的時候好心告訴那個人,
人家也不會領情,
感覺更差....

arrow
arrow
    全站熱搜

    chien244 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()